やや古いネタになるが、先日行なわれた衆院選に関するNHKの番組を見ていて、ふと思っちゃったことが…
「みんなの党」「改革クラブ」って、中国語に訳したらやはり
「“大家”党」「改革“俱樂部”」になるのだろうか?
…新聞やネットで台湾のメディアがどう表記しているかを見ればすぐわかったのだろうが、選挙後は「円高(=台湾元安)」ばかりが気になって、ふと思っちゃったままになっている。
*JUNK 爆笑問題 カーボーイは毎週欠かさずポットキャストで聴いている。(「思っちゃったんだからしょうがない」は番組内の人気コーナー名)
にほんブログ村 日本語教育
blogランキングに参加中
今日も“学科のため・他の先生のため”に汗を流しながらいろいろ動く中で、「もっと給料に見合った仕事をしてくださいよ」と言いたくなるようなことがあったのも事実…そのことをブログに書こうかなとも思ったのだが、♪近頃じゃ夕食の 話題でさえ仕事に 汚染(よご)されていて♪ という歌があったのを思い出した。
2009-09-03 22:56:29|
中国語
|コメント(0)|トラックバック(0)
(本当はゆっくり書きたいネタがあるのだが、時間がないので…)
中国語の“等一下”という表現には、①「ちょっと待って」という意味以外に、②「しばらくしてから(〜する)」というような使い方もあるのだが、最近わたしと日本語を話していて、以下のような言い方を繰り返す学生がいる。
「“待って”オフィスへ行きます」
「“待って”帰ります」
どちらも中国語の“等一下”の②の使い方を、①の要領で「待って」という日本語に直して使ってしまう間違いだと思うが、この学生の“待って”はかなり耳につくので、「“後で”オフィスに来るのね?」などと意識的に直してあげているつもりなのだが、なかなか癖は直らないようである。
…今後日本語の授業では「ちょっと待って(ください)」は“等一下”ではなく、必ず “
等我一下”と
強調して教えることにしようかと思っている。
blogランキングに参加中
2008-12-22 23:12:02|
中国語
|コメント(0)|トラックバック(0)
朝からいろいろあって、ゆっくりブログを書いている時間がないのだが、今日は最近気になった中国語の表現について…
授業の前に各クラスの“日直”がオフィスに「授業の前に何を準備しておいたらいいですか」とやってきたら、その日に使うプリントを先に渡しておくということがよくあるのだが、その際「プリントを先に配っておいてください」というのを、時と場合によっては中国語で言うこともある。
それを今までわたしは
“講義要先發”などのように言っていたのだが
(中国語で「プリント」は“講義”)、今週同じことを学生に言って、2人に次のような中国語で聞き返された。
發下去嗎?
…こうした「動詞 + 下去」「動詞 + 回來」などの言い回しがさりげなく使えるようになりたいものである。
blogランキングに参加中
2008-12-18 19:38:12|
中国語
|コメント(0)|トラックバック(0)
木曜日が提出期限の宿題を出さずに連絡もなく学校を休んだ学生に、休んだ理由を何らかの形でわたしに伝えるように言っておいたのだが何の返事もなく、翌金曜日に学校に来るはずも何の連絡もなくまた休みで、週末もMSNコミュニティ上でわたしに連絡するように言っておいたはずなのに一言の書き込みもなく、翌週の月曜日になってもまだ宿題が終わっていないという話で、翌日の火曜日に出すのかと思えば全く顔を見せず、水曜日になってわたしの方が痺れを切らし「先週の宿題、いつになったら出すんだ?」と聞くと、何の反省もない口調で「明天要交啊!(明日出すよ)」と答えた学生に対して、思わずわたしの口から出たのが次の一言…
都是你的毛 !
わたしが腹を立てているのを察した周囲の学生たちは、わたしとその学生とのやり取りをしーんとなって聞いていたのだが、わたしのこの一言には何人かが「プッ」とふき出して笑いを堪えていた。
「都是你的毛」とうのは、俗語的なイディオムの部類に入るのだろうか。自分でもいつどこで覚えた表現かはっきり覚えてはいないのだが、あの学生とのやり取りの中ではこれ以外に返す言葉なしというものだったと思う。
blogランキングに参加中
(わたしがたまにこういう中国語の表現を使うのが、学生にはおかしいらしい。)
2008-05-30 18:58:41|
中国語
|コメント(3)|トラックバック(0)
今日は台風で強い風雨に見舞われる1日となったのだが、学校が(無謀にも)決行したある行事に卒業生の数人がわざわざ顔を出してくれた。
…先ほど参加してくれた学生に携帯のショートメッセージでお礼をしたのだが、そのうちの1人とは以下のようなやり取りとなった。(わたしの中国語がおかしいのはご愛敬)
わたし:感謝你今天冒著雨前來! (←この表現は学生に聞いた)
○○○:不客氣!! 今天很開心也有很大收獲,是我們該向老師說謝謝才對。
我們一致認為老師越來越有魅力了哈哈(←お世辞)
わたし:哈哈,你也嘴巴越來越甜ho(謝謝)。
希望你在工作上又
開心又能學到很多東西!
○○○:呵!!
會努力開心的。您也要天天開開心心喔!
…これが日本語でのやり取りなら、どうしても「頑張ってな」「頑張ります」になってしまうところなのだが、中国語を使っている時には頑張れ・頑張るなどと言わずにすむのが良い。
○○○の「會努力開心的」【“開心”(=愉快である、楽しい)でいられるように努力する】という言い方も良いなと思ったし、最後の一言が「先生も頑張ってください」ではなくて、「先生も毎日“開心”(=愉快である、楽しい)でいてください」となっているのも実に嬉しい。(⇒しかも、「開心」を重ねて強調して「開開心心」)
別に「頑張る」ことは悪いことではない。ただ、日本語ではあたかも「頑張る」ことだけが大切であるかのような感じになってしまったり、すでに頑張っている人間にさらに「頑張れ」などと言ってしまうことが多いので、わたしは日本語でもできるだけ「頑張れ」「頑張って」とは言わないようにしている。
英語なら
以前の日記にも書いた
Have fun and enjoy your life! という感じが好きだし、中国語では今日のように
要天天開開心心喔! なんて言われると非常に嬉しくなる。
(今日の○○○というのは、「わたしが4年間で一番印象に残っているのは、恋をしたことです」のあの○○○→
こちらの日記)
blogランキングに参加中
2007-10-06 21:38:19|
中国語
|コメント(0)|トラックバック(0)
新しいコンピューターが欲しいですが、値段が(
高すぎて )、(
買えません )。
…という文を小テストで書かせようと思い、「買えない」の部分をどう中国語に翻訳したらいいか考えていた。
日本人が中国語を話すときには、「~できない」(例:「買えない」)をすべて機械的に「不會」「不能」「 不可以」のどれかに当てはめようとしてしまったりするものだが、上の「買えない」は「不會」「不能」「 不可以」以外で言うはずだと思ってそれを考えていたのである。
思いついたのは「買不起」だったのだが、「買不了」という言い方もあるかなと思い、たまたまオフィスにいた英語専攻の学生にどちらが良いか聞いてみた。
You want to buy something...but it's too expensive, you can't buy it.
…というような状況では「買不起」でいいのかと聞いたのだが、親切そうなその学生は中国語で次のように教えてくれた。
「うん、先生。あと、他の言い方もありますよ。 ENOUGH を使って…」
どうやら、わたしに英語を教えようとしてくれたらしい(笑)。
(彼女が言っていた ENOUGH を使った言い方というのは「I don't have enough money to buy it」あたりのことなのだろうか…最後まで教えてもらっておけばよかった)
blogランキングに参加中
2007-10-04 19:39:00|
中国語
|コメント(1)|トラックバック(0)
- SEIKO IC DICTIONARY SR-T7030 (15コンテンツ, 第2外国語モデル, 中国語)

○○ちゃんが交換日記に「野菜の中に“虫”がまたいっぱい入ってた」と書いていたが、新聞によると、
台湾の小学校の給食のおかずには最近こんなものがまぎれ込んでいたそうである。
蟑螂 蝸牛
せっかくの面白いニュースなので、愛用の電子辞書を使って、ついでに中国語と日本語の漢字の勉強をしておいた。
〔中日〕
蟑螂 (zhan lang) ゴキブリ ⇒
“蜚蠊” (fei lian)ともいう。
※台湾では「蟑螂」を耳にすることが多い気がする
〔広辞苑〕
ごきぶり
【蜚蠊】 (御器〔ごき〕噛〔かぶ〕りの転)
〔中日〕
蝸牛 (wo niu) カタツムリ
※台湾では(gua niu)と言っている気がするが?
〔広辞苑〕
かたつむり
【蝸牛】
…なるほど勉強になった。電子辞書は日中英の3か国語間を「ジャンプ検索」できるので非常に便利である。
blogランキングに参加中
2007-05-17 17:06:17|
中国語
|コメント(7)|トラックバック(0)
これが GQ taiwan なのだが、この4月号に
「こんな髪にしたいな」 という写真があった。
そこで、今日ヘアカットに行く時、GQを持って行って
いつもの“設計師”に中国語で次のように言ったのだが…
這本是我自己帶來的,等一下要給妳看
…やはり、わたしの中国語の言い方が悪かったようで、
彼女にはわたしの言わんとすることが伝わらず、
こんな返事が返ってきた。
喔,好!謝謝你!
blogランキングに参加中
2007-04-24 21:48:59|
中国語
|コメント(6)|トラックバック(0)
ある学生たちのレポートの手直しを今日1日手伝ってわかったこと。
(学生はこういう基本的なことを知らずに“卒業論文”を書いていた)
どうやら「化妝品」(中)と「化粧品」(日)が指すものは微妙に違うようである。
「化粧品」(日)…①いわゆる「メーキャップ化粧品」
②いわゆる「基礎化粧品」
ただし、①だけを指して「化粧品」とも言うし、「メーキャップ化粧品」と言うことはまれなようで、「メーキャップ」、「メークアップ」「メーク」「メイク」といろいろバリエーションがあるようである。
(「メーク」などと言う場合は「化粧品」とは意味が微妙に違って来るような気がするが…?)
同様に②を指して「化粧品」とも日本語では言えるようだが、中国語とのいちばんの違いはこの②の意味の「化粧品」である。
「化妝品」(中)
どうやらこれは主に上の①だけを指すものらしい。
(他に「彩妝品」という言葉があるそうだが、これは「化妝品」の中でも特に“色彩”を強調するメーキャップ用品を指していうものなのか?)
では、上の②を中国語では何と言うかというと、これが
「保養品」であるらしい。
…それを学生はそのまま「保養品(ほようひん?)」という日本語にしてレポートを書いていたのだが、今日はまず用語をしっかり定義して、レポートの中で使用する言葉をできるだけ統一する、という基本的な点から書き直しを指導しなければならなかった。
(「メーク-」などというタイプミスや、上では触れなかったが「コスメ」という言葉もレポートの中では使われていて、どうやら見つけた文献やサイトにある言葉をそのまま使用してしまったようなのだが、あれでは読んでいて混乱してしまう。)
というわけで、今日は昼12時から休憩をはさんで夜9時まで…
今日で終わらなかったから次は木曜日なのだが、昼12時からやって夜9時までに終わればいいのだが…
blogランキングに参加中
2007-03-06 23:55:17|
中国語
|コメント(0)|トラックバック(0)
- しるし
ISBN:B000JGWB3E CD トイズファクトリー
①あやつり人形
②転じて、人の手先になってその意のままに動く者
(「広辞苑」より)
テーマ曲の「しるし」もヒット中の『14歳の母』だが、日本では第何話まで放送されているのだろうか。ここ台湾にいても、すぐ中国語の字幕付きのものが見られてしまうのだが、このドラマの“主役”はもちろん“未希”を演じる
志田未来…
…ただし“未希”の父親役の
生瀬勝久や、“智志”(未希の彼氏)の母親を演じる
室井滋など、志田未来以外のキャスト陣がドラマを支えていることも確かである。
第2話では、その
室井滋が息子役の
三浦春馬に以下のようなことを言われるシーンがあるのだが、ここで「なるほど!」という中国語訳を発見した。
「俺だって いつもママの
思いどおりじゃないよ。」
(因為 我不想再做你的
傀儡)
…中国語の「
傀儡」は
kuileiと発音するそうである。
blogランキングに参加中 〔クリック→〕
http://blog.with2.net/link.php?76936
しるし ISBN:B000JGWB3E Mr.Children
~The Theme Song for the TV Drama Series '14歳の母'~
2006-12-08 00:00:00|
中国語
|コメント(0)|トラックバック(0)